close
Выберите партнерку
close
Выберите гео
close
Выберите оффер
clear
MetaCPA (Нутра)
close
local_atm 2500₽ за контент
Вход/регистрация
Партнерки
Офферы
Гео
Инструменты
Школа
Журнал
Кейсы
Блог
Подпишитесь на нас:
Блоги MetaCPA (Нутра) Как грамотно перевести крео на другой язык

Как грамотно перевести крео на другой язык

today 2023.10.17     MetaCPA (Нутра)

К креативам, содержащим смысловые, лексические, орфографические ошибки, меньше доверия. Они вызывают смех и недоумение, но никак не лиды и конверсии. С развитием интернета и проникновением рекламы во все регионы мира люди стали более осознанными в плане доверия к офферам и крео. В конкурентной борьбе можно выиграть только с креативом безупречного качества. Это касается переводов. Сегодня уже мало пропустить текст через бесплатный Google Translate, чтобы собирать сливки и профит в другом гео. 

Расскажем, как качественно сделать перевод своего креатива или лендинга, если нужно адаптировать его к другой стране. 

Осторожнее с переводчиками на основе нейросетей

Переводчики на основе нейросетей хороши для повседневных задач, например когда нужно написать письмо другу-иностранцу или перевести надпись на упаковке товара для личного использования. Но для арбитража трафика такие переводчики могут стать опасными и сгубить кампанию на корню. 

Если вебмастер работал успешно с одним гео и решил попробовать адаптировать конвертящие креативы для другого гео, они нуждаются в качественном переводе. Машинный переводчик может сыграть злую шутку, ведь нейросети не являются людьми и не знают особенности культурного кода. 

Помимо правильного языка, нужно учитывать обычаи, привычки, приметы, традиции региона, грамотно подбирать лица и типажи моделей, цветовую гамму. Например, если в одной стране удачно зашёл крео с фиолетовыми цветами, то для Бразилии придётся менять не только язык, но и цвета. Ведь фиолетовый у бразильцев ассоциируется с трауром. В Сербии нужно быть осторожным с крео, в которых есть сочетания красных, белых и чёрных цветов. Это цвета двух местных футбольных команд, и их болельщики конфликтуют друг с другом. Такие цвета могут вызывать негативные триггеры. 

Следует учитывать наличие диалектов и районов в стране, где люди говорят на разных языках. Официальный язык может быть один, а диалектов десятки, как например, в Индонезии — там более 700 языков. Можно дополнительно узнать у менеджера, для каких городов предназначается оффер, и на каких языках там говорят. Пример — Босния: в стране есть города, где говорят только на сербском, а есть те, где — только на боснийском. 

Адаптируя креатив для Бразилии, нужно помнить о различиях Бразильского португальского и европейского португальского. То же самое можно сказать об испанском: в Испании это один язык и одни выражения, а в Перу — совсем другие, «приправленные» национальным колоритом. 

Важно понимать порядок слов в предложении, а в этом сможет помочь только переводчик-человек. В русском языке подлежащее, сказуемое, дополнение можно смело менять местами — всё будет понятно. Но если провести такие манипуляции с порядком слов в другом языке — можно получить предложение с совершенно противоположным смыслом. 

Помочь с переводом сможет человек, который очень хорошо знает страну, её культуру, который жил там или родился. Это может быть переводчик-носитель (резидент этой страны), либо квалифицированный переводчик с подтвержденными документами о долгом пребывании в этой стране. 

DeepL считается на сегодняшний момент лидером по качеству переводов, однако и он не совершенен. Переводчики с нейросетями не умеют пока учитывать контекст и менталитет в полной мере. 

Если в переводе креатива или лендинга ошибка — она воспринимается на подсознательном уровне как нечто, не вызывающее доверие. Два примера ниже наглядно показывают, как иностранные переводчики напутали с русским языком и как реклама, которая должна приносить деньги, превратилась в мем:

Пример 1:

Пример 2: 

Способы грамотно перевести креатив

Чтобы правильно адаптировать и перевести свои промо, не обязательно посвящать много лет изучению языка и проживанию в другой стране. Есть 2 основных способа локализации.

Тандем машинный переводчик + переводчик-человек

Это оптимальный вариант для тех, у кого небольшой бюджет. За вычитку и редактуру текста переводчик возьмет меньше денег, чем за перевод с нуля. 

Машинный перевод можно получить с помощью DeepL, ChatGPT и других хорошо зарекомендовавших себя сервисов. Всегда стоит помнить о неточностях. Арбитражник неоднократно отмечали на форумах и в отзывах, что DeepL не справляется с лонгридами и лендингами. Что касается ChatGPT, эта нейросеть и вовсе может отказаться от перевода, сославшись на то, что не вправе давать советы по медицине и здоровью, чтобы не навредить.

DeepL и ChatGPT, равно как и Google Translate, можно воспользоваться бесплатно. Так, в DeepL бесплатно можно переводить до 1500 знаков. Также у DeepL и ChatGPT есть платные версии, которые являются недорогими. 

Машинные переводчики дадут черновик текста, который затем можно отдать на проверку профессионалу. 

Привлечение профессионала для перевода с нуля

Есть несколько вариантов, как организовать работу: 

  • Воспользоваться биржами и специализированными ресурсами переводчиков. Примеры: Kwork, Fiverr, Proz, WordReference, Translators Café. Чтобы сделать правильный выбор, нужно ознакомиться с портфолио и резюме, ориентироваться на тех, кто знаком с арбитражными текстами, нутрой или хотя бы переводил тексты для БАДов или компаний по продаже косметики. Плюс — можно найти недорого исполнителя. Минус — искать придется долго по времени. 
  • Отдать заказ агентству. Чтобы выбрать эффективное агентство, нужно попросить кейсы, прочитать договор и условия. Плюс — в агентстве могут быть специализированные направления и фрилансеры-переводчики, которые работали с похожими арбитражными проектами. Минус — нужно заложить большой бюджет. 
  • Использовать мессенджеры для общения с иностранцами. Пример — HelloTalk. Плюс — можно получить носителя, который досконально разбирается в культурном коде, потому что родился и живёт в этой стране. Минус — не все понимают, что такое нутра и арбитраж. 

От чего зависит стоимость перевода: 

  • Индивидуальный опыт. Переводчики диктуют свои цены, ориентируясь на свои навыки и трудозатраты. 
  • Особенности и сложность языка. Например, если нужно перевести с одного редкого языка на другой, это дороже, чем перевод условно с английского на испанский. 
  • Смысл текста и этика. У некоторых переводчиков есть этический кодекс, по которому они не желают работать с текстами, по их мнению обманывающими людей. Например, они могут считать, что нутра-офферы — это пустышки, и отказаться от работы. 

Сотрудники агентства переводов для арбитражников ArbiNative говорят о таких цифрах: минимум от $5-10 за 100 слов или от $70 за текст ленда или преленда в 10 000 символов. 

Вывод

Оптимальный способ перевода, который подходит арбитражникам с небольшим бюджетом — перевести текст креатива или лендинга сначала в DeepL или ChatGPT, а затем показать носителю языка — человеку. Перевод с глубоким затрагиванием сленга, выражений, поговорок, региональных особенностей можно получить с нуля, обратившись к фрилансеру-нейтиву или в агентство, но это будет дороже. Полагаться же только на бесплатный Гугл переводчик не стоит. 

thumb_up 0 thumb_down

Просмотров: 136

Другие посты от автора

MetaCPA (Нутра)
Лучшие SEO-инструменты для арбитражника!
SEO-трафик дает рекламодателям теплую аудиторию высокого качества, поэтому многие компании готовы повышать ставки за такой тип лидов. Свой сайт спо
2023.11.16
MetaCPA (Нутра)
Слив на нутру через Google Ads — что поменялось
Google постоянно совершенствует свой рекламный кабинет, вносит обновления в работу алгоритмов. Эта рекламная платформа — один из привлекатель
2023.11.14
MetaCPA (Нутра)
На какие метрики рекламных кампаний в Facebook нужно обращать внимание при анализе в первую очередь?
На какие метрики рекламных кампаний в Facebook нужно обращать внимание при анализе в первую очередь? В Facebook Ads Manager можно отсматр
2023.11.11

Комментарии